Tuesday, 15 April 2014

Interview with David Vichnar

Having been lectured by David Vichnar, the Charles University professor and literary scholar whose other occupations include that of an editor, a publisher and a translator, it was a pleasant surprise to find out how approachable he was. This impression of a person of both great sophistication and at the same time down-to-earth nature got deconstructed, critiqued, abstracted—at one point the background noise formed a counter-movement to the voice recorder and called Imperialist bullsh*t only to distort and mis-read the whole thing—and ultimately corroborated by way of a great conversation.


·         PhD, Joyce and the Avant-Garde

You’ve completed your PhD only recently, is that correct? What are your current projects?
Yes, that was finished back in January so I’m a fresh PhD. But in a sense I’m still working on it preparing a book publication which should happen later this year so there’s quite some rewriting going on and some editing... it’s a whole other genre.

What was your doctoral thesis on?
It was called The Avant—Postman: James Joyce, the Avant-Garde, and Postmodernism and it mapped the post-war experimental writing in the wake of Joyce’s Ulysses and Finnegans Wake. It covered experimental writing in Britain, the US and France, so it had a broadly comparative focus. It argued for the liveliness of the avant-garde modernist tradition in the so-called postmodern period. Its overall claim is that postmodernism is not something that brings modernism to its end, tolling its death knell, but that it is modernist tradition continued, at least in terms of Joyce’s materiality of language taken as its unifying principle. The reason France is in there was also a practical one: my PhD programme was undertaken within the cotutelle arrangement between Charles University and the Sorbonne Nouvelle. I spent a year and a half in Paris working with Professor Jean Bessière who was my French supervisor and doctor Armand was my Charles supervisor and in January we had this big defence in front of a seven-member jury, with three academics flying in from France.

How was it?
It was long (with a weary expression). It dragged on a bit because everyone had to write a report and those reports had to be read and discussed and each of the reports brought up three or four questions that needed to be dealt with so it took over two hours.

Did they give you a hard time?
Well, everyone in the jury made it evident very early on that the thesis itself was more than acceptable but the defence was an opportunity to think together further and to challenge some of the assumptions. Of course, with a work of this sort you always provoke the “who’sinthereandwhoisn’t” kind of criticism, which was also the case here; for example, I purposefully chose not to deal with Samuel Beckett, a controversial decision that invited some of the jury’s criticism. Beckett is naturally the first suspect when it comes to the Joycean avant-text, but the PhD was not really a study in literary influence, it was more of a genealogical work with a formalist focus, and a writer of a Beckett-like status (and there aren’t many) would of course form his own genealogy, in many respects independent from that of his precursor. So, in order that focus be maintained, Beckett had to go. The PhD didn’t aim to show what or how the writers after Joyce borrowed or imitated, but how they used his techniques in order to create anew.

Just what was happening afterwards.
(With a consenting tone) It basically aimed to evaluate how, if at all, Joyce’s modernist experiment (if we adopt this label) is still relevant. It departed from the sixties with people like B.S. Johnson in Britain and William Burroughs in the U.S. and the nouveau roman in France and it ended in the present with writers like David Foster Wallace in the U.S. or David Mitchell or Steven Hall in Britain.

With Joyce, you’ve mentioned the “materiality of language.” What do you mean by that? 
Chiefly three things: writing as a trace, as a physical mark, writing producing physical objects / signs that are subject to material happenstance and accidents, erasure, distortion, etc. Then, writing as plagiarism. Literary writing as this incessant parody of styles, writing and language as something essentially borrowed, words as handed down to us by tradition, by environment, by history, language as an essentially political entity.

So we’re talking about different permutations?
Permutations of these two, among many other things, render the concept of originality, a problematic one. One of the ways Joyce actually proposes is the third type of his language-as-material strategy: it is to create your own words, it is to form signifiers subversive of the dictionary convention; what he does in Finnegans Wake is that he crafts this own language of his full of multilingual portmanteaus, full of puns, paronomasia, etc. One of the things in which you destabilise the conventional meaning is the pun, where the word comes to signify two things at once, to humorous and comic effect, and the same goes for the portmanteau. So these are the three major Joycean modes: writing as trace, writing as plagiarism and writing as this idiom, the creation of unique words which are objects themselves. What Beckett famously in the early review of Work in Progress called

That they are that something
(Nodding) That they are that something themselves. They are not about something anymore, right? (assertive) This strategy forces you to view words as concrete specific entities. They’re no longer vehicles for meaning. They are things themselves, objects—

So there’s this drift for independence?
Yeah, there’s a deal of independence in them – and of course the problem of aesthetic autonomy is central to the entire aesthetics of the avant-garde. So that’s materiality of language as explored and furthered through Joyce. It’s this really formalist approach, to examining ‘Joyce’s signature’, that’s another word I’m using, it’s a Derridean concept, the idea that you sign your own presence within language, not so much with a signature, that’s trivial, but through the way you use language, by leaving a trace of your own personality inscribed within the linguistic traces you’re using—and that’s exactly what Joyce did. And the measure of the relevance of that signature is the number of writers who countersign it, as it were; who respond to the signature by adding their own, and these countersignatures happen precisely through these operations upon language furthered by Joyce, at least so I claim.

How, then, is Joyce relevant for the writers after him?
From the sixties onward, with the advent of television and the rise of film there were many crises that fiction underwent; what it is that is left for it to do, what are its social functions, you know, with the rise of capitalism and this sort of laissez-faire approach to things political... you wonder is there any critical function to literature; can literature present a social critique like the Avant-gardes believed they did? And Joyce is someone who in his own particular way might be said to at least attempt a social critique through the most social of all literary instruments, language. I mean you have people like Philippe Sollers, a French experimental writer of the Tel Quel magazine, who will claim that Finnegans Wake is the most profoundly anti-fascist book to come out of the thirties! In how it destabilises identity—personal, national—in how it mocks the notion that you can have something like pure national “–ism”, national identity.

I think that upon being asked what he did during the war, Joyce replied that he wrote Ulysses.
Yeah, that’s from Tom Stoppard’s Travesties, something along the lines of ‘what did you do during First World War, Mr. Joyce? I wrote Ulysses, what did you do?’ So there is that sense in which Joyce’s writing, even though oftentimes described and critiqued as this purely aesthetic art for art’s sake, this essentially useless, ludic masturbatory game that he’s playing with and for himself and no one else, is both political and critical in its form and content—and what my PhD has shown is that that’s what the authors who strived to be avant-garde, experimental, innovative from the 60s onwards, that’s what they tried to be and do, and that’s what they looked for in Joyce.

Is it fair to say that the more interpretations the better with these authors?
Of course, the aim was not to measure, ‘did they read Joyce correctly? Did they interpret him rightly?’ These writers are no scholars of Joyce, oftentimes they are repeating clichés or they’re grossly simplifying but that is part of Joyce’s own message, right, you have to misinterpret and you have to be creative in your mis-readings in order to create something of your own, you have to be irreverent, iconoclastic another  avant-garde sentiment on Joyce’s part, perhaps.

·         From Joyce and Theory to Teaching to Translating Louis Armand

How did your transition from being a student to being a lecturer happen?
Well, the transition was rather abrupt, as I said, I only defended in January and started teaching in February. That was part of a plan that was already there, that was agreed on. Professor Procházka was keen on including me in the department. I had taught previously during my PhD years under Louis Armand’s supervision or presence in the class, I taught a course on Joyce and I taught one of the English Literature courses on the 20th century, English Lit seminar for 3rd year BA. So I had had some teaching experience before and I’m teaching the Joyce again this semester from a different perspective to a different crowd obviously than I did three years ago. (Warmly) And I also got offered this Literary Theory historical introduction which is where we met (meaning the interviewer, ed. note). That was partly because of my MA which was this broad huge 600-page thing that got—

Oh shit
(Smiles) That got famous just for its bulk basically.

And that was kind of a survey?
That was a survey of contemporary... (well, that is, in 2008 when it was finished and defended and then it was published in 2010 when we had the James Joyce Symposium here at the Philosophy Faculty) so yeah, Joyce Against Theory (Litteraria Pragensia Books) was a survey of the past 25 years of Joyce scholarship, criticism; ‘James Joyce after Deconstruction’ even though this ‘after,’ it is one of the theses of that work , this ‘after’ is rather problematic.

How does Joyce fare with theory?
Well, there’s that sentence from Terry Eagleton’s Introduction to Theory of Literature according to which it’s always useful to test your literary theoretical thesis by actually applying to Finnegans Wake. (Smiles) That’s the testing ground.

Aren’t such attempts always doomed to splash and crash as a wave against a coast?
Yes, there is that half of the equation, I mean, the ‘against’ in the title departs from Jacques Derrida’s plenary lecture at the Frankfurt Joyce symposium where one of the tenets basically was that Joyce’s writing method of all-inclusion and of ever-increasing expansion and self-reflection makes it essentially impossible for there to be anything said about Joyce; all you can say, Derrida argues provocatively, about Joyce has already been said by Joyce himself. The criticism is in this double bind or in this dead end or dead-lock—you can only repeat. (Excitedly) Which has to do with that materiality of language; you can’t paraphrase Joyce, you know, without quoting, without borrowing from him and oftentimes all criticism attempts to do is merely to identify operations that are already present in the text. There’s this notion of signature and counter-signature, right, if Joyce’s signature encompasses everything, then what is there for theory to do? And yet, the paradox is, that Joyce wrote in such a way complex, innovative, inter-textually allusive etc. etc. —that he calls for a critical response. And indeed the etymology of “against” points back to “again” – so the book also traced all the “Joyce-agains” of critical theory. No other writer has been more written about than Joyce by literary critics. There’s only Shakespeare who boasts as many scholarly publications, academic journals and symposia and conferences as Joyce. He’s second to none apart from Shakespeare in this respect. So there’s the paradox, you know, that you have this huge, huge portion of academic attention devoted to interpreting and annotating and contextualising, all with the awareness that Joyce, more than any other writer, himself wrote it all. It’s a never ending process. That’s one of the reasons why I went for it and got into it; it’s interesting to keep finding similar problems, similar dead ends or double binds implicated across all these critical/theoretical texts.   

You translated Louis Armand’s Breakfast at Midnight (Equus Press, 2012), Letters from Ausland (Vagabond Press, 2011). How did you get to that?
I got involved with the Litteraria Pragensia Books academic book series published alongside the journal here at the department. In 2008 I believe I became the managing editor which meant close collaboration with Louis Armand who had been my M.A. supervisor up till then. We became friends quite quickly on a personal level outside of the school proper. Then, with Litteraria occasionally publishing literature “proper,” not only theory or criticism, and these publications attracting critical attention, in 2011 I launched Equus Press, an independent publishing enterprise based in Prague but also affiliated with Paris and London. Apart from my studies in France, I also spent a year in London researching the Anglophone half of the thesis and working at Birkbeck College, University of London, and in both these places I tried to establish ties with the local publishing scenes. Equus started by publishing Louis’ fiction alongside some of the other Prague Anglophone writers such as Thor Garcia or Ken Nash, and Breakfast at Midnight caught the attention of Ladislav Nagy of Hospodářské noviny. He wrote an excellent review of it, which in turn caught the eye of Petr Onufer from Argo who had known Louis from before, and he decided to get the book translated into Czech and publish it with Argo. Louis consented and suggested me as the translator because we’d long been in touch and I’d translated bits and pieces of it for public readings which were both in English and Czech to attract a wider, bilingual audience. So that’s how the Czech translation came into being.

What is the appeal of that book for you? What do you find good about Armand’s writing?
Well, Joyce is not only a writer, it’s a mode of thinking, experiencing literature—it’s a state of mind. Louis is a Joyce expert himself, he started off as a Joyce scholar, his PhD on Joyce (Techne: James Joyce, Hypertext, and Technology) was published as a book with Karolinum. So, what I like about his writing is similar to my liking for Joyce: Louis’ writing has these games to play with the readers, it is allusive, “learned” in the best sense of the word, it incorporates a lot of references and it resembles this hide-and-seek game or a process of detection. It’s a writing that foregrounds its style, it’s written with attention to rhythm, to the sound of the words and it’s also writing posited in between languages just as Joyce’s was because of his nomadic life. Louis, too, lives between languages, obviously, as someone who’s based in Prague and in touch with the Czech language. And as for the book itself, the narration jumps back and forth in both time and place and it’s an experiment in the Noir genre, it’s the Noir about the Prague of the 90s.

And I must say that it’s gorgeously filthy and dark.
(Glad) It is filthy and dark, I see you’ve read it. So yeah, there’s filth and darkness and obscenity galore, but it also has its symbolism, its poetic vision, its message, ethical and moral—really old fashioned in that sense, but again the good sense. I found it an interesting piece of writing that I didn’t really see in contemporary Czech literature and Argo thought that too and that’s why it got translated. There are quite few books like Topol’s Anděl Exit that no longer take Prague as the Prague of the Alchemist or the Golem but as the dark and filthy place it also can be once you get to Žižkov and its nákladové nádraží or Libeň and its landfills, you know, (sarcastically) the real hardcore stuff.

What other books by Louis would you recommend?
Equus has just published his latest one, Cairo, which traces these five different plot lines around the globe: there’s an Australian part, there’s a New York part, there’s a London part, there’s a part taking place in Cairo of course. All of them spring from this hypothetical future event of an asteroid hitting ground zero in New York; where WTC was, now crashes an asteroid (or perhaps a broken satellite) and the whole world just goes berserk. So it’s a sci-fi and a highly amusing comical novel departing from this ridiculous premise; you can’t do it with a straight face really. But it’s also very much about the current surveillance society, how everything is observed, watched, controlled, mediated to and for you, pre-packaged; how very much unsafe we are in this global McDonald democracy that we think we’ve created.

So you’re saying definitely recommendable. Are you planning on translating it? (Makes an agreeing noise as he takes a sip of his drink) It’s gonna be a much more difficult task than Breakfast because it features local colour in all these different places, you know, Australian speak and Australian slang, there’s London slang and there’s New York and its peculiarities. So I’m not that sure how that could be pulled off, since Czech obviously doesn’t come anywhere near this global status... I mean it would be a great challenge and if Argo were keen on doing it I’d be honoured. I’d gladly take it up but it would make for a whole different story.
 
·         Microfestival, VLAK, Equus Press, Prague poetry scene

About your other involvements, VLAK and Prague Microfestival, if you could sketch what are they about?
Prague Microfestival came into being in 2009 so this year marks its sixth instalment. The last couple of years it’s been under the directorship of Olga Peková who’s a student of ours and it’s really about bringing Anglophone poets from around Europe: from Paris, from Amsterdam, from Berlin but also from Hungary, from the Switzerland, even from the US—to bring them to Prague and see them perform in bilingual EnglishCzech readings and enable them to interact with the local Czech or Slovak poetry scene. So we’ve had Czech poets also performing in English translations and we’re interested in what these two traditions and these two languages have to ‘say’ to each other, trying also to get involved as many English Department students with an interest in poetry.

How does this work, if a student wants to get involved?
If a student wants to get involved, they should email me or Olga Peková or come to 219b on a Tuesday afternoon when we’re usually there and talk to us; whether it’s for translating or just basic help with the business itself, you know, we’ve got a bookstand where we sell books, we’ve got an exhibition to accompany it, and so on. The Festival has been hosted by K4, the student club in Celetná, and usually takes place around 10th of May. This year it’s May 11th to 14th, and we’ve got a website with all furtther details. VLAK is an internationally curated editorial project; it’s a huge (400-plus pages) magazine that comes out once a year and it’s devoted to fiction, poetry, criticism, arts, media, and photography conceived in a broadly defined experimental sense.

So that’s the most avant-garde thing that you have going on?
Sort of sort of... and we’ve got editors, again, from New York, London, Paris, Amsterdam, Melbourne—around the globe. We edit it chiefly here in Prague between Louis, Olga, myself and another student colleague, Ewelina Chiu.

Now I’ve read and you have told me yourself that the philosophy of Prague Microfestival is to bridge boundaries between different nations or traditions, that it’s “translocal” or “cosmopolitan” and something similar is said on the Equus Press website, that it’s “doubly marginalised” against the mainstream world of Anglophone publishing and against any kind of strict nationalism so I would like to ask if there’s sort of a school or tradition being born here of writers from all around the world united behind this idea of  a universal and yet locally unique counter-movement?
Right, ‘Writers of the world unite!’ (Smiles) Well I would doubt that it’s being born here, it has been happening in Prague at least since ’89, pretty much with the opening of the borders. The label stands for Anglophone writers in exile and writing about their foreign emplacement. So somewhat unlike Joyce who kept writing about his dear dirty Dublin wherever he was. I mean “translocal” would be writing that engages with its local condition and the ‘trans’ would reflect the fact that these writers are based in Prague, Berlin, Amsterdam, Paris and all are writing about these places in English. But you have a few problems; however we can think that English is universally spread, the average Czech fellow in the street is not going to read these English writers. But nor are the major publishers in e.g. the UK interested in an Anglophone English writer living in Prague writing about Prague, that book’s not going to sell.

So isn’t it a scene for itself?
Well, you have to create your own audience, your own sort of networks; we can all flatter ourselves into believing how global and cosmopolitan we are but if you look at something like literary grants, literary prizes—these are still governmentally or institutionally supported and unless you have a permanent residence in the UK, in the Australia, or in the US, you usually can’t apply for these, and even if you can, you’re not likely to make for a serious candidate. So if you’re a writer living in Prague, writing in English, however great your stuff might be, you’re never going to get the attention, as in the case of doing the same in London. This interest in translocality and this pursuit of cosmopolitanism is no catchphrase or is no cliché because we’re really dealing with some serious obstacles in our way and we’re trying to think of ways around them. The fact, even in 2014, remains that literature is still bound tightly with nationalism, that it’s still English literature we’re taught, American literature we’re taught.

Translocal means subversive.
Well, subversive... it’s trying to think about literature otherwise, to do away with labels; it does create a label but it’s a label as general, as un-label-like as possible.

If the reader is interested in approaching this topic, is it fair to first point him to your Thresholds compilation (Thresholds: Essays on The International Prague Poetry Scene, Litteraria Pragensia, 2011)?
(In an agreeing tone) Thresholds is a collection of essays about the Prague Anglophone scene and it promotes this translocal notion. The term is of course not of my own devising, it has been around and in circulation by poets and writers living in Berlin and in Amsterdam (Alistair Noon, Megan Garr…)—it’s originally an anthropological notion that got re-applied, rather neatly, to this new situation... Well, new and not so new, right, look at all the modernist expats in exile.

In what sense is it new?
Well, the socio-cultural situation is different yet again; back in modernism, you had patrons that could exist internationally or publishing enterprises that could be undertaken individually. In the contemporary world you’re stuck with literature being this national pet and nationally bred species, you know, (with rising tone) unless you play according to the rules of the game you’re out of it.

So you’re trying to create your own game?
(Amusedly) We are trying to create our own game, sort of, our own teams and for them to play in their own tournaments, get their own awards and rewards. I mean it comes natural to us as people dealing with the English language and the Anglophone tradition in Prague in an environment that is other culturally, linguistically, historically, you name it.

Last two questions: how do you feel about non-natives writing in English? Rarely successful?
It is rarely successful but then again there are a few writers you can name that have broken through these boundaries. You can even argue that Joyce and Beckett, these two great shakers of the English tradition, wrote the way they did because they conceived of English as a foreign language or that they treated language with this distance—

As this object?
(Nodding) As this object, from the distance of their Irishness. So yeah, why not, I mean with the universal spreading of English, it’s becoming increasingly easier and easier and more necessary for writers of small languages to, if not write in English, then write with an eye on translation, right, already sort of mentally preparing their Latvian or their Greek or their Armenian texts for that process.

And the final, and perhaps a stupid question; if there were the opportunity, what one question would you put to Joyce?
(Honestly musing) What would I ask Joyce... I mean from what we know Joyce was not this particularly witty chap always ready with a joke… He was no Oscar Wilde and he wasn’t a talkative person; with Beckett they would spend hours just silent and enjoying each other’s quiet company.

Just absorbing.
(Nodding) Absorbing the atmosphere and the fresh Parisian air, I guess. (Realising) What I would ask Joyce, probably; I would be curious—and it’s not just my curiosity—where he wanted to go after Finnegans Wake, really.

(Laughing) If there was something.
I mean there are indications that there was something, that he did not take the Wake as any sort of an ultimate stopping point. He is reported to have said something like ‘now I’m gonna write something simple’ (laughing) so I would be very curious to see what that simple thing and the design that he had for it was, what that would have looked like. But then again he died too early for anything to really materialise, there’s not one jot extant. So yeah, (in good humour) I would have probably asked him, ‘What’s next, Mr. Joyce?’


Jaromír Lelek